断背山是什么意思啊(断背山下是什么意思)

“断背山”是什么意思

断背山是翻译。断臂山是隐喻。

中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.

《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。

有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。

“背迷”:《断背山》遵从原意

影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。

“臂迷”:《断臂山》体现手足情

《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。

专家:直译还是“断背”好

对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。查到的很详细的哦

前一段时间,人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。

但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。

关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。

到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。

到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。

1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。

到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。

1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背上之路”。

1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。

之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。

可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。

注:Brokeback最早是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。深入探讨这个词的原始意思会影响对电影的感觉,但学习些美国所谓低俗文化的历史和含义对长“学问”还是有帮助的。鉴于目前英汉词典还没有收录这个词汇,建议以后再出新版英汉词典的时候把这个词收进去,brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。

这么看来brokeback翻译成“断背”,正象中文里商场的“入口”翻译成英文“enter the mouth”一样,是个绝顶谎谬的望文生义。正确的译法可以考虑“牛仔之恋”或“牛仔生死恋”之类和爱情有关的词汇。

查到的很详细的哦

前一段时间,人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。

但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。

关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。

到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。

到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。

1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。

到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。

1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背上之路”。

1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。

之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。

可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。

注:Brokeback最早是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。深入探讨这个词的原始意思会影响对电影的感觉,但学习些美国所谓低俗文化的历史和含义对长“学问”还是有帮助的。鉴于目前英汉词典还没有收录这个词汇,建议以后再出新版英汉词典的时候把这个词收进去,brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。

这么看来brokeback翻译成“断背”,正象中文里商场的“入口”翻译成英文“enter the mouth”一样,是个绝顶谎谬的望文生义。正确的译法可以考虑“牛仔之恋”或“牛仔生死恋”之类和爱情有关的词汇。

同性恋 - -就是GAY的意思这是一坐山的名字,

但是被李安排了电影就成了 男同性恋的代名词 同性恋的意思,一般指的是男的就是同性之恋!同性恋《斷背山》是中國導演李安2005年拍攝的一部關於西部牛仔生活的電影`

其中講述的是兩個牛仔隱秘的愛戀`也就是俗稱的同性戀`

所以現在大家通用的“斷背山”就是同性戀的代稱`

就是GAY!同性之间爱恋的代言男的之间同性恋

女的之间叫拉拉BL说好听点

不是以前有断袖之癖么指代同性恋,中国古代叫“断袖之恋”一部电影的名字同性恋一布电影啊玻璃这是一坐山的名字,

但是被李安排了电影就成了 男同性恋的代名词

只能是男的之间的同性恋才叫断臂山,要是女同性恋就不应该叫断臂了。同性恋的意思...

以前不是太能接受的,不过现在已经见怪不怪了.

可能看的太多了吧.

有女人也有男人.

现在更是国际化了.没有什么的.

断背山是什么意思啊

断背山的意思是?

断背山就是GAY,同性恋,同志的意思

版权声明:本站部分文章来源或改编自互联网及其他公众平台,主要目的在于分享信息,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,如有侵权请联系我们,如若转载,请注明出处:http://www.sdyptlp.com/chuangye/287.html